Marketing i Biznes Luźne Jak wygląda proces tłumaczenia pisemnego?

Jak wygląda proces tłumaczenia pisemnego?

Jak wygląda proces tłumaczenia pisemnego?

Prowadzisz firmę? Dołącz do Founders Mind, najlepszej konferencji dla biznesu w Polsce

Sprawdź szczegóły wydarzenia

Jak wiadomo, na całym świecie dokonuje się dwóch rodzajów tłumaczeń: ustne oraz pisemne. Przekład ustny wymaga ogromnego skupienia i umiejętności wykonywania kilku rzeczy w krótkim czasie. Zwroty akcji są tutaj niezwykle szybkie, dlatego też należy pozostać maksymalnie skoncentrowanym i czujnym przez cały czas trwania tłumaczenia. Przekład pisemny to natomiast proces nieco wolniejszy, w którym tłumacz może wykazać się nie tylko kunsztem literackim, lecz także niebywałą precyzją. Jak powstaje tłumaczenie pisemne krok po kroku?

Zapoznanie z treścią tekstu

Pierwszym i najważniejszym krokiem jest zaznajomienie się tłumacza z tekstem źródłowym (oryginalnym). Teksty ogólne raczej nie sprawiają problemu fachowcom, którzy na co dzień sprawnie posługują się szerokim zasobem słów, doskonale wiedząc, których z nich użyć w danym kontekście. Jeśli jednak tłumaczenie obejmuje specjalistyczne treści z jakiejś dziedziny, warto przytoczyć branżowe frazy i techniczny język, aby nadać tekstom odpowiedni sens.

Przy okazji warto nadmienić, że nie wszystkie teksty są poprawnie tłumaczone na język docelowy. Głównym powodem jest zazwyczaj niedostateczne doświadczenie tłumacza lub brak specjalizacji w przekładzie danego rodzaju tekstów. Z tego powodu rozsądnie byłoby zdecydować się na korzystanie z usług biura lub tłumaczy, którzy specjalizują się w kilku rodzajach tekstów. Dzięki temu gotowe teksty będą odpowiednio przygotowane przez fachowców, którzy doskonale znają niuanse językowe danego zagadnienia.

Analiza tekstu i szkic tłumaczenia

Po zapoznaniu się z treścią tekstu źródłowego rozpoczyna się drugi etap pracy, polegający na wykonaniu wstępnego szkicu tłumaczenia. Osoba podejmująca się przekładu tekstu powinna dokonać analizy wątpliwych fraz oraz słów, znajdując dla nich poprawne odpowiedniki w języku docelowym. Teraz powstaje szkic tłumaczonego tekstu, z zachowaniem poprawnej pisowni, stylistyki oraz zasad gramatycznych. Nie można zapominać o tym, by tekst zachował spójność oraz sens języka źródłowego – wielokrotnie na tym etapie zdarzają się konsultacje z autorem oryginalnego tekstu, co ma na celu zapobieganiu błędów i snuciu domysłów pod hasłem „co autor miał na myśli”.

Edycja tekstu i ostatnie szlify

Szkic tłumaczenia nabiera rumieńców wówczas, gdy całość nabiera sensu, a treść jest zgodna z tekstem oryginalnym. Na tym, trzecim już etapie, dokonuje się ewentualnej redakcji i korekty tekstu, dokładnie sprawdzając całość pod kątem wszelkich błędów. Przełożony tekst nie może zawierać żadnych błędów, w tym także gramatycznych i literówek. Całość powinna być przetłumaczona w sposób merytoryczny.

Często zdarza się, że przekładu i edycji tekstu dokonuje ta sama osoba. Dlatego powszechną praktyką jest przekazanie gotowego tekstu do sprawdzenia innemu tłumaczowi, który spojrzy na treść świeżym okiem. Dzięki temu jest on w stanie zweryfikować, czy tekst został przełożony poprawnie i czy nie zawiera żadnych błędów.

Partnerem materiału jest Translation Street – profesjonalne tłumaczenie pisemne.


Artykuł zewnętrzny

Podziel się

Zostaw komentarz

Najnowsze

Powered by: unstudio.pl