Marketing i Biznes Biznes Tłumaczenia angielskie w dobie e-Commerce – lepiej powierzyć je specjalistom!

Tłumaczenia angielskie w dobie e-Commerce – lepiej powierzyć je specjalistom!

Masz sklep internetowy? Stworzyłeś kurs języka obcego i chcesz go udostępnić w sieci? A może zależy Ci na sprzedaży Twoich rowerów, kolekcji ubrań, biżuterii lub innych produktów obcojęzycznym użytkownikom Internetu? Tłumaczenia angielskiego w dobie e-Commerce nie mogą trafić w nieodpowiednie ręce. Czym kierować się przy wyborze?

Tłumaczenia angielskie w dobie e-Commerce – lepiej powierzyć je specjalistom!

E-Commerce – skuteczne narzędzie, które napędza sprzedaż

Pod angielskim słowem e-Commerce kryje się e-handel, czyli handel elektroniczny. Towary i usługi są sprzedawane w Internecie. Jego najbardziej popularnymi formami są sklepy internetowe, portale aukcyjne czy serwisy ogłoszeniowe. 

Tłumaczenie treści na stronie internetowej jest ważne. Z Twojej perspektywy to jedna z kluczowych rzeczy do tego, aby zaistnieć wśród osób pochodzących z innych krajów, którzy kupują w sieci. Poziom językowy tekstów powinien być dostosowany do branży czy charakteru produktów lub usług, które chcesz sprzedawać.

Pierwsza i najważniejsza zasada tekstów przeznaczonych do sieci jest bardzo prosta: tłumaczenie z języka angielskiego na polski czy z polskiego na angielski powinno trafić w ręce profesjonalisty. Zawodowiec zna nie tylko język Twojego rynku docelowego, ale także rozumie, w jaki sposób myśli osoba, do której kierujesz swoje teksty informacyjne, reklamowe czy poradnikowe.

Specjaliści z Super Tłumacz, firmy specjalizującej się w tłumaczeniu tekstów, podkreślają, że użytkownik sieci na poziomie lokalnym chce, abyś „mówił” do niego w jego języku. Często zapominamy o tym, że angielski czy hiszpański mają wiele odmian – chodzi właśnie o dostosowanie takich niuansów, które mają znaczenie dla jakości tekstu wyjściowego. 

Profesjonalna obsługa tłumaczeniowa

Nowoczesne biuro tłumaczeń ma ten atut, że nad realizacją przekładów czuwają kierownicy projektów. To osoby tak samo ważne, jak tłumacze. Od ich kompetencji zawodowych, doświadczenia i zaangażowania zależy nie tylko terminowość, ale wysoki poziom komunikacji i oczywiście jakość przekładu. 

Kierownik projektu odgrywa tu ważną rolę, ponieważ przekazuje konkretne zlecenia do danego fachowca. Odpowiednio wytypowany tłumacz angielsko-polski to pewność, że Twoje tłumaczenia trafią w odpowiednie ręce. Tak działa obsługa projektów tłumaczeniowych w najlepszych firmach na rynku. 

Jakość ma kluczowe znaczenie

Badania zachowań użytkowników Internetu wskazują, że osoby surfujące po sieci chętniej spędzają czas tam, gdzie mają dostęp do treści w swoim ojczystym języku. Co warto podkreślić, że przekuwa się to na o wiele większą liczbę transakcji, czyli na zysk, jaki możemy wygenerować.

Warto jednak pamiętać o tym, że internauci zwykle odwiedzają daną stronę (lub ofertę aukcyjną) tylko raz. Mamy więc tylko jedno podejście, by „kupić” ich uwagę wysokiej jakości tekstem, który nie będzie wyglądał tak, jakby wygenerowało go darmowe narzędzie do tłumaczeń.

O wiele lepiej zainwestować w usługi profesjonalnej firmy, która od wielu lat działa w branży tłumaczeń językowych, a na dodatek współpracuje z wieloma ekspertami, którzy świetnie radzą sobie z różnymi językami. W sieci dominuje angielski, jednak nie można zapominać też o innych popularnych językach, na czele z niemieckim, hiszpańskim, rosyjskim czy japońskim. 

Im szybciej skorzystamy z pomocy zawodowców, tym większe szanse na to, że nasz projekt e-Commerce dedykowany rynkom zagranicznym zacznie się spłacać i będzie przynosił nam zyski.

Podziel się

Zostaw komentarz

Najnowsze

Powered by: unstudio.pl